blog
media download page
Essay / A Case Study in Translating the Moon and Sixpence They didn't have the chance to communicate. With the development of the Internet and transportation, people have become closer to each other and have a better understanding of each other's cultures. Nowadays, culture is even seen as a way to solve problems related to the translation process. Translators combine their linguistic strategies with their cultural knowledge in translation and offer readers the opportunity to experience the foreignness with their native language. This essay will talk about how translation problems are solved using cultural awareness, and a case study will be done later after an introduction of some translation concepts that will be applied in this discussion. The case study will be based on a novel called The Moon and Sixpence, which is one of William Somerset Maugham's most famous novels and was first published in 1919. It tells a dream story. The protagonist of the story is a middle-aged man named Charles Strickland, whose passionate and brilliant inner self has been hidden by his ordinary and simple appearance for over forty years. Over the years, he worked hard as a stockbroker and supported his family. Everything went well until one day he left a note saying "dinner is ready", then ran away from home ---- he left to chase his dream, to paint, and n never came back. There are two published Chinese translations of this work, one was translated by Fu Weici in 1981 (《月亮和六便士》) and the other was translated by Chen Yixuan and published recently in 2013 (《月亮与六便士》). In the newly translated version, a large number of four-character Chinese expressions...... middle of paper ...... four-character Chinese idioms will cause contradictions in meaning and even misunderstandings in translation .In a word, due to the great advantages such as compactness and liveliness, the use of four-character idioms in English to Chinese translation should always be recommended in appropriate situations. These are the mirrors through which Chinese readers can see another culture. Works Cited Maugham, William. The Moon and Sixpence. Surrey: Windmill Press, 1935. Print. Munday, Jeremy. Presentation of translation studies. London: Routledge, 2001. Print. Venuti, Lawrence. The invisibility of the translator. London: Routledge, 2008. Print.陈逸轩译:《月亮与六便士》。台北:麦田出版,2013年。Collins English Dictionary Online. Collins, 2014. April 20 2014.
Navigation
« Prev
1
2
3
4
5
Next »
Get In Touch