blog




  • Essay / Analysis of cultural translation on Lao She's teahouse

    I. Introduction to cultural translationIt is universally accepted that translation is the meeting of at least two cultures, as Franco Aixelia (1996: 52) said, “translation mixes two or more cultures”. Obviously, whenever we translate, we cannot avoid the cultural characteristics that appear in the source text. Therefore, to some extent, culture is seen as a translation “problem”. However, I think it should be a way for translators to understand the source text and it should also enlighten them to find a better solution to resolve cultural "problems" in the translation process. As skopos theory (Reiss and Vermmer: 1984) states, the translator is the key actor in the process of intercultural communication and translation production because of the purpose of the translation. In this case, "cultural awareness" of both languages ​​is important, through which translators can identify specific cultural terms and concepts in the presence of the source text, and try to produce the most effective target text that echoes the original as much as possible. possible. To awaken their “cultural awareness”, translators must pay attention to the “cultural word” (Peter Newmark: 1988). According to Peter Newmark, there are certain categories of cultural words: 1) Ecology: flora, fauna, hills, rivers; 2) Material culture: food, clothing, houses and cities, transportation 3) Social culture: work and leisure 4) Organizations, customs, activities, procedures, concepts: political and administrative, systems, religion, art5) Gestures and habitsSince “words do not mean in isolation; words are considered indispensable elements of a contextual whole that includes emotional tone and impact, literary antecedents,...... middle of paper ......04). Lao She's Bitter Humor and Historical Revision in Teahouse[8] Munday, Jeremy (2010). Introducing Translation Studies. London: Routledge[9] Newmark, Peter (1988). A translation manual. Prentice-Hall International[10] Reiss, K. and H. Vermeer (1984). Foundations of a general theory of translation. Tübingen: Niemeyer.[11] Teahouse (Chinese-English bilingual edition), Chinese text by Lao She, translated by John Howard-Gibbon. 2010. Traditional Chinese-English bilingual edition. The Chinese University Press[12] introduction by John Howard-Gibbon, taken from: http://authors.simonandschuster.co.uk/John-Howard-Gibbon/47362375#sthash.HttsguNc.dpuf [13] The definition of “idiom ", Collins English Dictionary online, retrieved from: http://www.collinsdictionary.com/[14] Dr. Cynthia Tsui, Cultural Translation, Cultural Transfer, The Turn(Power point).