-
Essay / Declaring mysteries: narration, translation and the figure of the interpreter in Don Quixote
Professor Kathryn Vomero Santos is a specialist in English literature who introduces and analyzes the question of what Don Quixote teaches us in the story and the theory of interpretation. of his novel. Despite the structure and theme of Don Quixote, it is known as a modern novel with all honors. Say no to plagiarism. Get a tailor-made essay on “Why violent video games should not be banned”? Get an original essay The lesson taught on Don Quixote is that there is value in everyone despite political positions, worldview , weight, age, etc. In the novel, Don, who strives to be a heroic knight, reveals how ridiculous these old-fashioned notions can be to those who have overcome today's life. It is inaccurate to assume that "Don't lose touch with reality" is the moralizing of the story, because Don's story is not glorified, but presented almost as a mockery and the result of cultural training that followed its sequence. With the idea of the novel Don Quixote, it also presents a term rich in ancient interpretations. It shows how translation works in the political and personal domain. This is an example of the world "trujamán" in the sense of a native Arabic interpreter. In the novel, Don also played the role of a bilingual who began to be labeled as unreliable as he gained more knowledge by being able to speak not only Spanish but also Arabic fluently. He reviewed his guide on the extent to which people should trust the narrative interpreter using spoken and written Arabic. Since the novel was based on the Spanish language, people were only used to trusting the Ladino speaker that Don brought. its story returned from Arabic. In conclusion, returning to Professor Vomero, what this novel taught us and actually allowed us to understand the situation that occurred in early Spain in the art of storytelling. This shows us that fiction is not just something that can be told mechanically but rather by an interpreter; tell stories on behalf of others or even oneself. Regarding translation, do you think that when interpreters have to explain an idiomatic expression to others, they tend to offend people, because idioms can be understood by a different type of understanding than people.?